Translator Gdańsk

Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego

Miło mi, że odwiedziłeś moją stronę. Pozwól, że się przedstawię – nazywam się Dorota Łyseńko i jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego w Gdańsku od ponad 20 lat. Pomogę w przekładzie dokumentów urzędowych, tłumaczeniu umów, aktów notarialnych, a także wszelkich innych tekstów wymagających uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego.
Zapraszam do kontaktu.

Planujesz studia na zagranicznej uczelni i potrzebujesz szybkiego tłumaczenia dyplomów lub świadectw?

Szukasz pracy poza granicami Polski i chcesz przedstawić pracodawcy rzetelne tłumaczenia potwierdzające Twoje kwalifikacje?

A może chcesz kupić, sprzedać lub wynająć mieszkanie i w związku z tym potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia dokumentów z języka angielskiego?

Zakładasz firmę lub prowadzisz interesy zagranicą, gdzie wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dokumentów firmowych?

tłumacz przysięgły języka angielskiego Gdańsk
Dorota Łyseńko
Oferta tłumaczeń - Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego

Co robię?

Tłumacz przysięgły języka angielskiego Dorota Łyseńko sprawnie i fachowo przetłumaczy dla Ciebie:

01.

Tłumaczenia biznesowe

KRS, umowy spółek, opinie podatkowe, korespondencja z zagranicznymi urzędami, sprawozdania finansowe, opinie i raporty biegłego rewidenta, firmowe regulaminy wewnętrzne i podręczniki pracownika (BHP, wynagrodzenia, wewnętrzne regulaminy firmowe).

02.

Akty stanu cywilnego

Akty urodzenia, potwierdzające zawarcie związku małżeńskiego, akty zgonu. 

03.

Dokumenty związane z zatrudnieniem

Umowy o pracę / współpracę, zezwolenia na pracę przez obcokrajowca, potwierdzenie zatrudnienia / wysokości zarobków, rozliczenia podatkowe po zakończeniu zatrudnienia. 

04.

Akty notarialne

Sprzedaż – kupno nieruchomości, pełnomocnictwa, zgody na wyjazd zagraniczny dziecka, sprzedaż udziałów w spółce, zmiany umowy spółki.
05.

Dokumenty sądowe i na potrzeby rozpraw

Wyroki sądowe, również rozwodowe i ustalające alimenty oraz opiekę nad dziećmi, sprawy związane z odzyskaniem dziecka po bezprawnym porwaniu przez jednego z rodziców, podział majątku, sprawy z zakresu prawa gospodarczego między podmiotami prawnymi.

06.

Opinie psychologiczne

Na potrzeby spraw sądowych i egzaminów szkolnych / maturalnych. 

07.

Świadectwa szkolne, dyplomy, certyfikaty

Wszelkie świadectwa szkolne,  dyplomy uczelni, suplementy do dyplomów, certyfikaty ukończenia kursów i potwierdzające kwalifikacje, SEP i inne. 

08.

Sprawy spadkowe

Akty zgonu, akty poświadczenia dziedziczenia, odrzucenie spadku, testamenty.

09.

Pozostałe teksty specjalistyczne prawne, finansowe, medyczne.

Raporty, prognozy, wyceny przedsiębiorstw, business plan, interpretacje prawa, wyniki badań, wypisy ze szpitala. 

Skorzystaj z usług tłumacza przysięgłego i nie martw się więcej o nieścisłości wynikające z różnic językowych. Tylko oddając tłumaczenia w ręce doświadczonego eksperta możesz być pewien ich jakości.

Tłumaczenie, w którym nie ma miejsca na bylejakość? Wybierz moje usługi.
Już od 35 zł brutto!

Skorzystaj z usług tłumacza przysięgłego i nie martw się więcej o nieścisłości wynikające z różnic językowych. Tylko oddając tłumaczenia w ręce doświadczonego eksperta możesz być pewien ich jakości.

Tłumacz przysiegły języka angielskiego

Oferta

Potrzebna szybka pomoc tłumacza przysięgłego języka angielskiego? Szukasz wsparcia językowego dla swoich projektów? TUTAJ je otrzymasz. Ty zlecasz i zyskujesz czas na inne zadania oraz nie martwisz się o jakość, a ja sprawnie wykonam:

Tłumaczenia poświadczone (czyli przysięgłe)

Z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Mają moc dokumentu urzędowego. Potrzebne do urzędów, sądów, w celu rejestracji urodzenia dziecka, zawarcia małżeństwa, zgonu.

Tłumaczenia
zwykłe

To tłumaczenie bez pieczęci i podpisu tłumacza. Odsyłane w formie pliku WORD lub PDF.

Tłumaczenia
specjalistyczne

Z dziedziny prawa, finansów, medyczne, podatkowe.

Poświadczanie tłumaczeń czyli konwersja

Czyli sprawiam, że to, co zwykłe zamienia się na przysięgłe, taka usługa u mnie to konwersja.

Korekta tekstów

Sprawdzenie poprawności przedstawionego tłumaczenia wykonanego przez pracownika firmy, osobę fizyczną czy uczelnię.

Co zyskasz jak nawiążesz współpracę ze mną?
Twój tłumacz przysięgły Gdańsk

Drugi egzemplarz? Gratis

Składasz dokumenty do urzędu lub potrzebujesz kopii? U mnie drugi egzemplarz tego samego tłumaczenia przysięgłego masz zupełnie za darmo! Inni doliczają za to nawet 50% ceny!

Szybka realizacja krótkich tłumaczeń

Część tłumaczeń wykonuję w 24 godziny, a nawet w tym samym dniu.

20 lat doświadczenia + referencje

Na rynku jestem od lat, za mną tysiące przetłumaczonych dokumentów. Szukasz sprawdzonego tłumacza? Zobacz moje referencje.

Tłumaczenia online

Jesteś zapracowany? Mieszkasz za granicą? Zdecyduj się na tłumaczenie przysięgłe angielskiego online. Wystarczy, że wyślesz maila!

W jakiej sytuacji warto skorzystać z usług tłumacza przsięgłego języka angielskiego?

1. Sprawy urzędowe

Masz do załatwienia sprawę w urzędzie lub występujesz jako strona w sądzie, tłumaczenie musi być wiarygodne i poświadczone (np. dla urzędu, uczelni, pracodawcy) – od razu kieruj się do tłumacza przysięgłego.

2. Korekta tłumaczenia

W sumie samodzielnie przygotowałeś lub przygotowałaś umowę lub raport po angielsku, ale chcesz, aby ktoś jeszcze na to rzucił fachowym okiem – potrzebujesz korekty.

3. Poświadczenie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego

Właśnie okazało się, że tłumaczenie zwykłe, bez tej pieczątki przysięgłego to za mało – zaraz to uzupełnię – patrz usługa konwersja.

4. Potrzebujesz przetłumaczyć ważne dokumenty

Tych papierów, terminów, danych i faktur jest za dużo, aby to samemu ogarnąć …. Chętnie podzielę się swoją wiedzą i zapewnię wsparcie. Nie zostawię Cię samego i razem przetłumaczymy, sprawdzimy i uporządkujemy:

  • wszelkie pisma sądowe i urzędowe,
  • korespondencję z urzędami podatkowymi,
  • raporty i sprawozdania finansowe, opinie i raporty biegłego rewidenta,
  • oferty, umowy.

Postaw na doświadczenie, wiedzę, Translator Gdańsk!

Tłumacz przysięgły języka angielskiego w Gdańsku?
Dobrze trafiłeś – nazywam się Dorota Łyseńko i tłumaczę zawodowo z języka angielskiego już od ponad 20 lat. Wybierając mnie wybierasz coś więcej niż doświadczenie i wiedzę: wybierasz tłumacza, na którym można polegać.
I to jest to, co doceniają moi Klienci!

Zamów tłumaczenie
Zadzwoń pod numer 603-089-368

Referencje

Co mówią o mnie klienci?

Jak zamówić, jak zapłacić i jak odebrać tłumaczenie?

Skorzystaj z formularza kontaktowego - prosty wybór i wygoda

1.Skontaktuj się ze mną

Wypełniasz formularz kontaktowy na stronie, nie możesz czekać, chcesz szybko uzyskać informacje, a może nie jesteś pewny / pewna jakiej usługi potrzebujesz – dzwoń 603 08 93 68 lub pisz na email: kontakt@translatorgdansk.pl

2.Określ rodzaj tłumaczenia

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe, czy to ma być pilne zlecenie (za dodatkową opłatą nawet w tym samym dniu), co to za dokument (dyplom, zaświadczenie, akt urodzenia), liczba stron. Zawsze można przesłać skan / zdjęcie dokumentu do BEZPŁATNEJ I NIEZOBOWIĄZUJĄCEJ wyceny.  Tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonane z adnotacją wykonano z oryginału (jeśli ten oryginał został przedstawiony w momencie zlecania lub przy odbiorze) lub z kopii (wówczas nie jest konieczna wizyta osobista, mogę odesłać tłumaczenie via email lub pocztą tradycyjną / kurierem za dopłatą). 

3.Poczekaj na odpowiedź

Staram się odpowiadać na bieżąco, ale wykonuję również zlecenia poza biurem w terenie. Pamiętaj, że zawsze możesz zadzwonić, aby przyspieszyć sprawę. 

4.Pamiętaj, aby potwierdzić zlecenie

Zawsze czekam na Twój ruch – czyli potwierdzenie lub rezygnację. To dla mnie bardzo ważna informacja. Obowiązuje również zasada, zamawiasz ONLINE, płacisz ONLINE. Dostępny przelew na konto lub BLIK na telefon 603 08 93 68.

tłumacz przysięgły języka angielskiego Gdańsk
Masz pytania?

Skontaktuj się ze mną
Tłumacz przysięgły języka Angielskiego

FAQ

Sekcja najczęściej zadawanych mi pytań i odpowiedzi na nie.

Tłumaczenie on-line:

  1. Wysłać zapytanie o wycenę i termin na e-mail: kontakt@translatorgdansk.pl. Proszę podać rodzaj dokumentu i ilość stron, a najlepiej przesłać skan lub zdjęcie. Wycena jest BEZPŁATNA.
  2. Jeśli akceptujecie Państwo termin i wycenę, to należy przesłać email z informacją potwierdzającą oraz dowodem wpłaty należności na konto.
  3. Oczekuj e-maila zwrotnego z tłumaczeniem w pliku lub skanem tłumaczenia.

Aby uzyskać wycenę – nie trzeba przychodzić osobiście. Tak samo, jeśli chcecie Państwo skorzystać z usługi tłumaczenie zwykłego – nie trzeba przychodzić osobiście.

W przypadku tłumaczenia przysięgłego, jeśli upewnimy się, że pracodawca, uczelnia, urząd lub sąd przyjmie tłumaczenie w formie skanu z kopii, to też wszystko można załatwić zdalnie. Jeśli potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe wykonane z oryginału w formie papierowej to wówczas należy przesłać zapytanie drogą e-mailową, a wycenę otrzymacie Państwo poprzez e-mail. Wtedy trzeba będzie przyjść tylko RAZ – po odbiór umówiony na konkretną godzinę i dzień (pracuję również w terenie i lepiej upewnić się, czy będę na miejscu).

Cały proces „jak zamawiać”opisany został na stronie głównej tutaj.

Zawsze też można zadzwonić 603-089-368 z pytaniami, jeśli wolisz porozmawiać 😊.

Aby skorzystać z rabatu można zamówić PAKIET TANIEJ, który obowiązuje dla wybranych dokumentów. Sprawdź szczegóły w CENNIKU. 

Klient otrzymuje to samo zamówione i opłacone tłumaczenie w dwóch egzemplarzach (podobnie jak u notariusza jest oryginał i odpisy). Drugi egzemplarz przyda się, jeśli jeden musimy złożyć w urzędzie, na uczelni czy w sądzie. Wówczas drugi mamy u siebie – możemy złożyć w innym miejscu lub zatrzymać. Dlaczego o tym piszę? A dlatego, że inne firmy naliczają aż do 50% ceny za taki drugi egzemplarz. A u mnie jest GRATIS!

Koszt przygotowania takiego tłumaczenia jest wyższy z kilku powodów. Po pierwsze, są to dokumenty urzędowe, poświadczone pieczęcią państwową (te okrągłe pieczęci wydaje mennica państwowa) przez biegłego, czyli specjalistę wpisanego na listę tłumaczy prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, po zdaniu odpowiedniego egzaminu centralnego.

Proszę pamiętać, że tłumacz, podpisując taki dokument, bierze na siebie odpowiedzialność karną. W skrócie, potrzeba wielu lat nauki i przygotowań, aby przybić na tłumaczeniu, nawet krótkim, pieczęć tłumacza przysięgłego.

1 strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami (ok. 1/2 strony A4). Taka wielkość ustalona została urzędowo i wynika z przepisów prawa. Chcesz zamówić tłumaczenie, ale nie wiesz, jak to zostanie rozliczone – napisz lub zadzwoń, chętnie odpowiem. Pamiętaj też, że wycena jest bezpłatna.

Znasz dobrze angielski, potrzebujesz tylko tej pieczątki od przysięgłego – zrób tłumaczenie sam i przynieś do korekty oraz samego poświadczenia. Tak też można! Wtedy jest 50% taniej.

 UWAGA! Usługa samej korekty i poświadczenia przez tłumacza przysięgłego przedłożonego przez Państwa tłumaczenia jest dostępna WYŁĄCZNIE, jeśli tekst przekazywany jest w formie pliku edytowalnego. Takie tłumaczenie zostanie przeze mnie sprawdzone wraz z naniesieniem koniecznych zmian. W momencie poświadczenia przeze mnie takiego tekstu nabiera on mocy dokumentu urzędowego i to ja przejmuję za niego odpowiedzialność. UWAGA: W przypadku konieczności przepisywania tekstu / konwersji pliku,  cena nie będzie mogła być mniejsza o 50% z racji wykonania przeze mnie dodatkowej pracy. 

Takie pytania również pojawiają się 😊. A więc wyjaśniam. Tłumacze mogą używać każdego koloru pieczęci, czyli niebieskiego, zielonego, czerwonego, widziałam też fioletowy, byle nie czarnego (trudniej wówczas odróżnić, czy tłumaczenie stanowi kopię czy oryginał). Kolor pieczęci nie odzwierciedla stażu pracy tłumacza czy poziomu w hierarchii. Nie bójmy się więc kolorów!

Załączam cennik zagraniczny Poczty Polskiej, który znajdziecie Państwo pod linkiem:

https://www.poczta-polska.pl/paczki-i-listy/przesylki-zagraniczne/paczki/

Jest to oczywiście zasadne wówczas, gdy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone z oryginału. OCZYWIŚCIE, ŻE MOŻNA TAK ZROBIĆ.

W takim przypadku doliczam do ceny koszt przesyłki listem poleconym priorytetem przez Pocztę Polską. Taki list można później śledzić poprzez narzędzie ŚLEDZENIE PRZESYŁEK na stronie Poczty Polskiej.

Koszt przesyłki zależny jest od wielkości koperty (Panie w okienku wymierzają list linijką), wagi i miejsca przeznaczenia; nowy system jest dość skomplikowany i zdarza się, że już przy samym okienku cena zaskakuje.

Orientacyjną cenę można sprawdzić również na stronie Poczty Polskiej . Podstawowy koszt listu poleconego priorytetu krajowego to ok. 9 zł, a zagranicznego (Europa) to nawet 20 zł.

Załączam zrzut ekranu ze strony Poczty Polskiej z cennikiem. Zapraszam do zapoznania się – przyda się nie tylko, gdy zamawiasz u mnie tłumaczenie z wysyłką.

Przedstawiam tutaj przykładową 1 stronę tłumaczenia przysięgłego, obejmującą ustawowe 1125 znaków ze spacjami (czyli łącznie z przecinkami, kropkami, spacjami). Od razu widać, że nie jest to strona taka sama jak cała strona formatu A4, a dużo mniejsza.

Tłumaczenie przysięgłe stanowi odwzorowanie oryginału / kopii dokumentu, więc tłumacz musi przetłumaczyć i opisać wszystko to, co się w takim dokumencie znajduje – łącznie z pieczątkami, podpisami, adnotacjami, danymi adresowymi itp. Nie jest o sposób na „nabicie” sobie dodatkowych znaków, ale obowiązek. Można pominąć jakiś element tłumaczonego dokumentu, ALE trzeba wymienić to co zostało pominięte.

Pod tłumaczeniem tłumacz przysięgły podaje z jakiego języka na jaki tłumaczenie zostało wykonane, datę sporządzenia tłumaczenia oraz nadaje mu kolejny numer repertorium (podobnie jak u notariusza). Wskazuje również, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału czy z kopii. W tym miejscu ja podaję również nadany mi przez Ministerstwo Sprawiedliwości numer TP (czyli tłumacza przysięgłego). Jeśli tłumaczenie wykonane zostało z języka polskiego na angielski, wówczas nota poświadczenia będzie również w języku angielskim.

Następnie przybija swoją okrągłą pieczęć i składa podpis. Na pieczątce mamy imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, język, dla którego został ustanowiony oraz numer tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły danego języka może poświadczać tłumaczenia dokumentów wykonane wyłącznie z lub na ten język. Tłumacz przysięgły języka angielskiego nie może przetłumaczyć dokumentu na przykład z języka niemieckiego (nawet jeśli doskonale zna ten język) i przybić na takim tłumaczeniu swojej pieczęci – takie tłumaczenie przysięgłe będzie nieważne i niezgodne z prawem!