Postaw na

Tłumacz przysięgły języka angielskiego w Gdańsku? Miło mi Cię poznać, dobrze trafiłeś – nazywam się Dorota Łyseńko i tłumaczę zawodowo z języka angielskiego już od ponad 17 lat. Wybierając mnie wybierasz coś więcej niż doświadczenie i wiedzę: wybierasz tłumacza, na którym można polegać. I to jest to, co doceniają moi Klienci!

Postaw na Translator Gdańsk!

Tłumacz przysięgły języka angielskiego w Gdańsku? Miło mi Cię poznać, dobrze trafiłeś – nazywam się Dorota Łyseńko i tłumaczę zawodowo z języka angielskiego już od ponad 17 lat. Wybierając mnie wybierasz coś więcej niż doświadczenie i wiedzę: wybierasz tłumacza, na którym można polegać. I to jest to, co doceniają moi Klienci!

Drugi egzemplarz?
Gratis

Składasz dokumenty do urzędu lub potrzebujesz kopii? U mnie drugi egzemplarz tłumaczenia przysięgłego masz zupełnie za darmo!

Tłumaczenia
nawet w 2h …

…może być i w 1h! Część tłumaczeń wykonuję w 24 h, a nawet w tym samym dniu. Kto pierwszy ten lepszy!

17 lat doświadczenia
+ referencje

Na rynku jestem od lat, za mną tysiące przetłumaczonych dokumentów. Szukasz sprawdzonego tłumacza? Zobacz moje referencje.

Tłumaczenia
online

Jesteś zapracowany? Mieszkasz zagranicą? Zdecyduj się na tłumaczenie przysięgłe angielskiego online. Wystarczy, że wyślesz maila!

Dorota Łyseńko

Tłumacz przysięgły języka angielskiego w Gdańsku
Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego z Gdańska Dorota Lysenko

Dużo, tanio i po łebkach?

Wybierz tłumacza języka angielskiego w Gdańsku,
na którym możesz polegać!

Moje wykształcenie? Kolegium Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych w Gdańsku, a następnie Filologia angielska na Uniwersytecie Gdańskim o specjalności lingwistyka. Swoją wiedzę poszerzałam również na kursach językowych w Wielkiej Brytanii. To tyle o teorii. Co potrafię w praktyce zweryfikowała moja pierwsze praca – w międzynarodowym środowisku firmy audytorskiej PricewaterhouseCoopers. To tam nauczyłam się języka z zakresu finansów, rachunkowości i biznesu.

Po zdaniu egzaminu, zostałam ustanowiona tłumaczem przysięgłym języka angielskiego w roku 2002 i od tego czasu pracowałam zarówno dla osób prywatnych, jak i dużych firm i instytucji oraz powoływana jestem do pełnienia roli biegłego tłumacza przez sądy, prokuratury czy policję. 17 lat doświadczenia dało mi nie tylko ogromną wiedzę, ale i grono stałych Klientów. Nie tłumaczę każdego tekstu, tylko te na których się znam, czyli głównie z obszarów finansów, podatków, czy prawa, ale wyzwań nie unikam.

Tłumaczę zarówno pisemnie, jak i ustnie – podczas rozpraw w sądzie, urzędzie czy negocjacji. Zapytaj mnie o szczegóły 😉

Dorota Łyseńko - Tłumacz przysięgły języka angielskiego Gdańsk

Cennik

Tłumacz przysięgły języka angielskiego Gdańsk

TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE

60 zł Brutto
  • 1 strona
  • 1125 znaków ze spacjami
  • ok. ½ strony formatu A4

TŁUMACZENIE ZWYKŁE

60 zł Brutto
  • 1 strona
  • 1800 znaków ze spacjami

Brytyjski dowód rejestracyjny pojazdu

100 zł brutto

Dyplom ukończenia studiów wyższych

50 zł brutto

Krótkie zaświadczenie (np. o zarobkach / zatrudnieniu/ MOPR/lekarskie)

60 zł brutto

Skrócony akt urodzenia polski i brytyjski

60 zł brutto

Pełny akt urodzenia polski i brytyjski

100 zł brutto

Skrócony / pełny akt małżeństwa

100 zł brutto

Skrócony / pełny akt zgonu wydany przez polski USC

60 zł / 120 zł brutto

Akt zgonu brytyjski / amerykański

od 100 zł brutto

Suplement do dyplomu

od 250 zł brutto

Świadectwo nowa matura

60 zł
brutto

Świadectwo szkoła średnia

100 zł
brutto

Zaświadczenie o niekaralności 1 strona

100 zł
brutto

Zgoda notarialna na wyjazd dziecka zagranicę

od 120 zł brutto

Tłumaczenie ustne

300 zł brutto

za pierwszą godzinę,
za kolejne

150 zł brutto

Nie stać Cię na błędy?

Zadbaj o swój wizerunek.

Szybko, tanio i bez błędów? To sytuacja idealna, a więc sytuacja, która nie istnieje. Dbam o wizerunek swoich Klientów, dbam też o ich czas i pieniądze – czasem bardziej, niż oni sami. Co zyskuje Klient, który idzie do urzędu ze źle wykonanym tłumaczeniem? Co może myśleć kontrahent poważnego przedsiębiorcy, kiedy przesłana umowa jest nieścisła i pełna błędów? Nie wiem, nie powiem – bo moi Klienci nie mają takich problemów. Poprawienie tłumaczeń to jedna z moich najpopularniejszych usług. Daje do myślenia, prawda? 🙂

Jest trochę drożej, trochę dłużej niż u konkurencji? Nie mam z tym problemu – i moi Klienci też nie. Chciałabym, naprawdę chciałabym umieć wykonać dobre tłumaczenie w dwie godziny. Z pewnością wtedy obniżyłabym też jego cenę. Ale chcąc zaoferować Klientom jakość, chcąc pracować zgodnie z moim sumieniem – musi to trwać odrobinę dłużej. Gwarantuję jednak, że efekt jest warty tego oczekiwania 😉

Co robię bezpłatnie?

Możesz na mnie liczyć!

Nie wiesz, czy istnieje konieczność tłumaczenia wszystkich dokumentów? Urząd chce zatrzymać jedną kopię tłumaczenia? A może szukasz tłumacza, który realizuje projekty osobiście – bez pośredników, sekretarek i kilkudziesięciu podwykonawców, o różnym stopniu doświadczenia i języku? Wybierz Translator Gdańsk – tłumaczenia z języka angielskiego, na których możesz polegać.

Oczywiście nie uważam, że duże firmy translatorskie to samo zło (choć nie zgadzam się ze wszystkimi ich praktykami) – jednak jako wolny strzelec mogę zaproponować Klientom obsługę, która jest nieosiągalna dla korporacji. I to jest fajne!

Drugie tłumaczenie przysięgłe gratis

95%
Porady w zakresie tłumaczeń

83%
Obsługa Klienta na poziomie

100%

Tłumaczenie, w którym nie ma miejsca na bylejakość?
Wybierz moje usługi. Już od 50 zł brutto!

Zakres tłumaczeń

Tłumacz przysięgły języka angielskiego? Gdańsk to miejsce, w którym pracuję i tłumaczę dokumenty dla moich Klientów. Sprawdź, jakich tłumaczeń się podejmuje. Masz wątpliwości, czy przetłumaczę Twój dokument? Napisz do mnie. Wyceniam bezpłatnie 😉

Wykonuję tłumaczenia z języka angielskiego obustronne pisemne przysięgłe i zwykłe. Tłumaczę również ustnie – głównie konsekutywnie, obsługuję czynności i transakcje notarialne. Ponadto oferuję poświadczenie poprawności tłumaczeń dostarczonych przez zleceniodawcę.

Ekonomia, finanse, podatki

Sprawozdania finansowe, opinie i raporty biegłego rewidenta, interpretacje, rejestracja spółek.

Szkoła, Praca, Dom.

Dyplomy, certyfikaty, świadectwa pracy, umowy, akty własności.

Zdrowie i Medycyna

Zaświadczenia lekarskie, wyniki badań, wypisy szpitalne.

Urząd, Sąd, Notariusz

Dla moich Klientów tłumaczę wyroki, akty USC, umowy.

Dokumenty

Tłumaczę wszelkie dokumenty urzędowe, sądowe, notarialne i prawne.

Korekta i weryfikacja

Korekta i weryfikacja prac dyplomowych, artykułów, opracowań i streszczeń,

Referencje moich Klientów

Co mówią o mnie?

FAQ

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

1 strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami (odpowiada to ok. ½ strony A4). Czyli krótkie zaświadczenie (np. meldunek, zaświadczenie o wysokości zarobków z US, o pobieraniu zasiłku na dziecko) to 1 strona (60 zł z VAT), a jeśli tekstu będzie więcej to liczymy już 2 strony (120 zł z VAT). W przypadku dłuższych tłumaczeń rozliczenie następuje według ilości stron wynikowych, po uzgodnieniu z Klientem stawki jednostkowej.

Ile kosztuje tłumaczenie zwykłe?

Tutaj strona rozliczeniowa jest większa tj. obejmuje 1800 znaków ze spacjami (około 1 strona A4). Koszt tłumaczenia takiej strony to od 60 zł brutto (czyli z VAT) w zależności od rodzaju tekstu – patrz Cennik. Jeśli tekst jest w formacie, w którym widoczna jest ilość znaków (np. Word) – to od razu można dokładnie wycenić koszt takiego tłumaczenia. Jeśli tekst jest tylko w formie papierowej lub innym formacie – wówczas koszt określony zostanie, zgodnie z ustaleniem z Klientem, albo według wyceny albo według ilości stron wynikowych już po przetłumaczeniu. Jeśli tekst jest krótki, obejmuje pół strony to liczymy za pół strony.

Czy można przesłać dokument skanem do wyceny?

Tak. Wycena jest bezpłatna 🙂

Jak długo trzeba czekać na tłumaczenia?

Krótkie zaświadczenia – w zależności od ilości bieżących zleceń – wykonuję w ciągu godziny lub 1 dnia roboczego – zainteresowanie taką szybką usługą jest duże i obowiązuje tu prosta zasada kto pierwszy ten lepszy. W przypadku dłuższych tekstów należy przyjąć, że w ciągu 1 dnia roboczego przetłumaczonych zostanie oraz poddanych korekcie 10-12 stron formatu A4.

Czy otrzymam fakturę?

Tak, za wszystkie usługi wystawiam faktury VAT.

Czy można załatwić wszystko on-line bez osobistej wizyty u tłumacza?

W przypadku tłumaczeń zwykłych jak najbardziej. Tłumaczenie zostanie odesłane w formie pliku pocztą elektroniczną po otrzymaniu zapłaty na konto Dane do przelewu: Bank BGŻBNP Paribas SA, nr konta 42 2030 0045 1110 0000 0007 7240 (nr konta również w zakładce KONTAKT). W przypadku tłumaczeń przysięgłych – również, ALE wówczas na tłumaczeniu umieszczona zostanie adnotacja, że tłumaczenie zostało wykonane z kopii. Wielu Klientów zleca mi tłumaczenie on-line, a urzędy i nawet sądy z reguły przyjmują tłumaczenia przysięgłe wykonane z kopii /skanu dokumentu. Są takie sytuacje, że Klient dysponuje tylko kopią. A jak urząd się uprze to co wtedy? Wówczas procedura nieco się wydłuży – trzeba przesłać do mnie oryginał dokumentu wraz z tłumaczeniem z kopii, a ja odeślę tłumaczenie przysięgłe z adnotacją tłumaczenie z oryginału i Państwa dokument.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

Tłumaczenie przysięgłe (inaczej uwierzytelnione) może wykonać tylko tłumacz przysięgły danego języka, wpisany na listę Tłumaczy Przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Każdemu tłumaczowi przysięgłemu nadany zostaje indywidualny numer, widoczny na okrągłej pieczęci. Tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest okrągłą pieczęcią i podpisem tłumacza, oraz nadany zostaje mu numer repertorium (podobnie jak u notariusza) oraz podaje się datę wykonania tłumaczenia. Dodatkowo tłumacz zobowiązany jest wskazać, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału czy z kopii. Tłumaczenie takie ma moc prawną – potrzebne będzie, gdy musimy załatwić sprawę w urzędzie, czyli na przykład dokonać rejestracji sprowadzonego pojazdu, zgłosić fakt urodzenia dziecka, zawarcia związku małżeńskiego, zgonu w innym kraju lub rozliczyć podatek dochodowy w związku z pracą zagranicą. Jeśli zaś planujemy wyjazd zagranicę, niezbędne może okazać się tłumaczenie przysięgłe dyplomów, suplementu do dyplomu, certyfikatów potwierdzających kwalifikacje zawodowe, świadectw pracy czy referencji – co umożliwi kontynuację nauki lub podjęcie pracy zagranicą.

Co jeszcze warto o mnie wiedzieć? 🙂

Uważam, że zawód tłumacza przysięgłego wymaga, poza ciągłym rozwojem swoich kompetencji, także wysokiego poczucia odpowiedzialności. Zdaję sobie sprawę z faktu, że język angielski w komunikatywnym stopniu opanowało dziś bardzo wiele osób. Pozornie – tłumaczeniem z tego języka może zająć się dziś prawie każdy, z racji jego bardzo dużej popularności. Dlatego tylko nieliczne osoby, które posługują się angielskim doskonale, operują językiem urzędowym i pojęciami z zakresu prawa czy finansów, mogą dokonać translacji w sposób naprawdę profesjonalny i spełniający określone, ścisłe standardy jakościowe.

Pozytywnie przeszłam weryfikację umiejętności tłumaczenia w Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich, następnie zaś zostałam ustanowiona tłumaczem przysięgłym języka angielskiego w roku 2002 przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Jestem również członkiem zwyczajnym Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Pracując w środowisku międzynarodowej korporacji audytorskiej PricewaterhouseCoopers, a następnie już w ramach działalności dla szeregu firm o profilu księgowo-audytorskim oraz prawniczym – miałam niepowtarzalną okazję zapoznania się ze specjalistycznym językiem branżowym w praktyce.

Te informacje mogą być z pozoru nieznaczące, pragnę jednak zapewnić, że wszystko to świadczy o tym, że pod względem formalnym spełniam wszystkie warunki, jakie stawia przede mną zawód tłumacza przysięgłego.