FAQ

Sekcja najczęściej zadawanych mi pytań i odpowiedzi na nie.

1. Czy jest możliwość skorzystania z usług tłumacza przysięgłego w czasach COVID’u?

Tak! Pracujemy tak jak dotychczas, czyli tłumaczenia zwykłe realizowane są zdalnie (przesyłasz dokument w pliku, ja odsyłam tłumaczenie w pliku). Natomiast tłumaczenia przysięgłe jak niżej.

  1. Aby uzyskać bezpłatną wycenę lub złożyć zamówienie wystarczy przesłać zdjęcie lub skan dokumentu na kontakt@translatorgdansk.pl.
  2. Dokumenty mogą też zostać przesłane do mnie pocztą tradycyjną na adres: Jabłońskiego 5C/23, 80-766 Gdańsk-Chełm i następnie odesłane listem poleconym priorytetem / kurierem za dopłatą.
  3. Tłumaczenia przysięgłe mogę odesłać w formie skanu z numerem repertorium, pieczęcią i podpisem – SPRAWDŹ, czy dokument zostanie przyjęty przez daną instytucję w takiej formie (wiele spraw można tak teraz załatwić). A jeśli nie to:
  4. ODBIÓR OSOBISTY – umawiamy na konkretny dzień i przedział godzinowy, aby ograniczyć kontakty i grupowanie się osób. Proszę o przyjście bez osób towarzyszących. UWAGA! Przy odbiorze należy okazać oryginał dokumentu. Proszę pamiętać o maseczce, zachowaniu odstępu i wchodzeniu do pomieszczenia pojedynczo. Dziękuję.

2. Czy można załatwić sprawę zdalnie?

Tak! Patrz pkt nr 1.

3. Czy można dostać u Pani jakiś rabat?

Rabaty, zniżki, promocje. Klienci często o to pytają. Zniżki możliwe do uzyskania przy większej ilości powtarzalnych dokumentów – 20%. Kto wie, ten korzysta 😊.

4. Co oznacza drugi egzemplarz tłumaczenia przysięgłego GRATIS?

Klient otrzymuje to samo zamówione i opłacone tłumaczenie w dwóch egzemplarzach (podobnie jak u notariusza jest oryginał i odpisy). Drugi egzemplarz przyda się, jeśli jeden musimy złożyć w urzędzie, na uczelni czy w sądzie. Wówczas drugi mamy u siebie – możemy złożyć w innym miejscu lub zatrzymać.

Dlaczego o tym piszę? A dlatego, że inne firmy naliczają aż do 50% ceny za taki drugi egzemplarz. A u mnie jest GRATIS!

5. Jak zamówić tłumaczenie?

Tłumaczenie on-line:

  1. Wysłać zapytanie o wycenę i termin na e-mail: kontakt@translatorgdansk.pl. Proszę podać rodzaj dokumentu i ilość stron, a najlepiej przesłać skan lub zdjęcie. Wycena jest BEZPŁATNA.
  2. Jeśli akceptujecie Państwo termin i wycenę, to należy przesłać email z informacją potwierdzającą oraz dowodem wpłaty należności na konto.
  3. Oczekuj e-maila zwrotnego z tłumaczeniem w pliku lub skanem tłumaczenia.

Aby uzyskać wycenę – nie trzeba przychodzić osobiście. Tak samo, jeśli chcecie Państwo skorzystać z usługi tłumaczenie zwykłego – nie trzeba przychodzić osobiście.

W przypadku tłumaczenia przysięgłego, jeśli upewnimy się, że pracodawca, uczelnia, urząd lub sąd przyjmie tłumaczenie w formie skanu z kopii, to też wszystko można załatwić zdalnie. Jeśli potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe wykonane z oryginału w formie papierowej to wówczas należy przesłać zapytanie drogą e-mailową, a wycenę otrzymacie Państwo poprzez e-mail. Wtedy trzeba będzie przyjść tylko RAZ – po odbiór umówiony na konkretną godzinę i dzień (ograniczamy przyjęcia osobiste ze względu na COVID).

Zawsze też można zadzwonić 603 08 93 68 z pytaniami, jeśli wolisz porozmawiać 😊.

instrukcja jak zamówić tłumaczenie

6. Dlaczego tłumaczenia PRZYSIĘGŁE tyle kosztują?

Koszt przygotowania takiego tłumaczenia jest wyższy z kilku powodów. Po pierwsze, są to dokumenty urzędowe, poświadczone pieczęcią państwową (te okrągłe pieczęci wydaje mennica państwowa) przez biegłego, czyli specjalistę wpisanego na listę tłumaczy prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, po zdaniu odpowiedniego egzaminu centralnego. Proszę pamiętać, że tłumacz, podpisując taki dokument, bierze na siebie odpowiedzialność karną. W skrócie, potrzeba wielu lat nauki i przygotowań, aby przybić na tłumaczeniu, nawet krótkim, pieczęć tłumacza przysięgłego.

7. Ile to jest 1 strona tłumaczenia przysięgłego?

1 strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami (ok. 1/2 strony A4). Taka wielkość ustalona została urzędowo i wynika z przepisów prawa. Chcesz zamówić tłumaczenie, ale nie wiesz, jak to zostanie rozliczone – napisz lub zadzwoń, chętnie odpowiem. Pamiętaj też, że wycena jest bezpłatna.

8. A co, jeśli bardzo dobrze znam język angielski i potrzebuję tylko pieczątki?

Znasz dobrze angielski, potrzebujesz tylko tej pieczątki od przysięgłego – zrób tłumaczenie sam i przynieś do korekty oraz samego poświadczenia. Tak też można! Wtedy jest 50% taniej.

 UWAGA! Usługa samej korekty i poświadczenia przez tłumacza przysięgłego przedłożonego przez Państwa tłumaczenia jest dostępna WYŁĄCZNIE, jeśli tekst przekazywany jest w formie pliku edytowalnego WORD. Takie tłumaczenie zostanie przeze mnie sprawdzone wraz z naniesieniem koniecznych zmian. W momencie poświadczenia przeze mnie takiego tekstu nabiera on mocy dokumentu urzędowego i to ja przejmuję za niego odpowiedzialność. Jeśli będę musiała przepisać tekst z dokumentu papierowego lub formatu typu PDF, to niestety cena nie będzie mogła być mniejsza o 50% z racji konieczności wykonania przeze mnie dodatkowej pracy przy przepisywaniu.

9. Dlaczego kolor odcisku Pani okrągłej pieczęci jest niebieski, a inny tłumacz miał czerwoną?

Takie pytania również pojawiają się 😊. A więc wyjaśniam. Tłumacze mogą używać każdego koloru pieczęci, czyli niebieskiego, zielonego, czerwonego, widziałam też fioletowy, byle nie czarnego (trudniej wówczas odróżnić, czy tłumaczenie stanowi kopię czy oryginał). Kolor pieczęci nie odzwierciedla stażu pracy tłumacza czy poziomu w hierarchii. Nie bójmy się więc kolorów!

10. Jaki byłby koszt wysyłki dokumentów za granicę?

Załączam cennik zagraniczny Poczty Polskiej, który znajdziecie Państwo pod linkiem:

https://www.poczta-polska.pl/paczki-i-listy/przesylki-zagraniczne/paczki/

 

11. Czy jest możliwość przesłania dokumentów do tłumaczenia pocztą tradycyjną oraz następnie odesłanie oryginałów z tłumaczeniem na wskazany adres w kraju lub zagranicą?

Jest to oczywiście zasadne wówczas, gdy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone z oryginału. OCZYWIŚCIE, ŻE MOŻNA TAK ZROBIĆ.

W takim przypadku doliczam do ceny koszt przesyłki listem poleconym priorytetem przez Pocztę Polską. Taki list można później śledzić poprzez narzędzie ŚLEDZENIE PRZESYŁEK na stronie Poczty Polskiej.

Koszt przesyłki zależny jest od wielkości koperty (Panie w okienku wymierzają list linijką), wagi i miejsca przeznaczenia; nowy system jest dość skomplikowany i zdarza się, że już przy samym okienku cena zaskakuje.

Orientacyjną cenę można sprawdzić również na stronie Poczty Polskiej <link>. Podstawowy koszt listu poleconego priorytetu krajowego to 8,70 zł, a zagranicznego (Europa) to nawet 18,90 zł.

Załączam zrzut ekranu ze strony Poczty Polskiej z cennikiem. Zapraszam do zapoznania się – przyda się nie tylko, gdy zamawiasz u mnie tłumaczenie z wysyłką.

12. Korzystam z usług tłumacza przysięgłego po raz pierwszy. Jak takie tłumaczenie wygląda i co powinno zawierać?

Przedstawiam tutaj przykładową 1 stronę tłumaczenia przysięgłego, obejmującą ustawowe 1125 znaków ze spacjami (czyli łącznie z przecinkami, kropkami, spacjami). Od razu widać, że nie jest to strona taka sama jak cała strona formatu A4, a dużo mniejsza.

Tłumaczenie przysięgłe stanowi odwzorowanie oryginału / kopii dokumentu, więc tłumacz musi przetłumaczyć i opisać wszystko to, co się w takim dokumencie znajduje – łącznie z pieczątkami, podpisami, adnotacjami, danymi adresowymi itp. Nie jest o sposób na „nabicie” sobie dodatkowych znaków, ale obowiązek. Można pominąć jakiś element tłumaczonego dokumentu, ALE trzeba wymienić to co zostało pominięte.

Pod tłumaczeniem tłumacz przysięgły podaje z jakiego języka na jaki tłumaczenie zostało wykonane, datę sporządzenia tłumaczenia oraz nadaje mu kolejny numer repertorium (podobnie jak u notariusza). Wskazuje również, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału czy z kopii. W tym miejscu ja podaję również nadany mi przez Ministerstwo Sprawiedliwości numer TP (czyli tłumacza przysięgłego). Jeśli tłumaczenie wykonane zostało z języka polskiego na angielski, wówczas nota poświadczenia będzie również w języku angielskim.

Następnie przybija swoją okrągłą pieczęć i składa podpis. Na pieczątce mamy imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, język, dla którego został ustanowiony oraz numer tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły danego języka może poświadczać tłumaczenia dokumentów wykonane wyłącznie z lub na ten język. Tłumacz przysięgły języka angielskiego nie może przetłumaczyć dokumentu na przykład z języka niemieckiego (nawet jeśli doskonale zna ten język) i przybić na takim tłumaczeniu swojej pieczęci – takie tłumaczenie przysięgłe będzie nieważne i niezgodne z prawem!

jak wygląda jedna strona tłumaczenia

13. Dlaczego tłumacz policzył za 6 stron a do tłumaczenia dałem/-am tylko 3?

Często widać takie zdziwienie/rozczarowanie. Jak to tak? Skąd to wynika?

Ta różnica wynika z ustawowego systemu rozliczania pracy tłumaczy przysięgłych. Strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami (tj. około 0,5 strony A4). Jeśli strona będzie zapisana drobnym drukiem, to może być takich stron rozliczeniowych jeszcze więcej na 1 stronie papieru.

Klienci mają prawo znać cenę przed zleceniem pracy. Trudno wyliczyć wszystkie znaki, jeśli dysponujemy tylko wersją papierową dokumentu, ALE zawsze staram się odpowiedzieć na to kluczowe pytanie – ile to będzie kosztować, chociaż w przybliżeniu.

Rzetelny i doświadczony tłumacz potrafi wycenić swoją pracę – pamiętaj o tym i pytaj o wycenę – u mnie wycena jest zawsze BEZPŁATNA. Napisz do mnie, a chętnie odpowiem na Twoje pytania i wątpliwości co do wyceny i nie tylko.

14. Czym zajmuje się tłumacz przysięgły? Co mogę zlecić?

Tłumacz przysięgły przygotowuje tłumaczenia poświadczone (czyli opatrzone podpisem i okrągłą pieczęcią). Takie tłumaczenie potrzebne jest do załatwienia wszelkich spraw urzędowych (np. rejestracja samochodu, zgłoszenie urodzenia dziecka czy zawarcia związku małżeńskiego, podjęcie studiów lub pracy zagranicą). Przed wyjazdem zagranicę warto przetłumaczyć wykaz przyjmowanych na stałe leków lub zgodę na wyjazd dziecka pod opieką innego członka rodziny. Tłumacz przysięgły potrzebny jest też przy załatwianiu formalności przez obcokrajowca u notariusza (np. zakup nieruchomości, udzielenie pełnomocnictwa, tworzenie spółek) oraz w sądzie (np. dokumenty dowodowe dla potrzeb rozwodów, ustalenia opieki nad dzieckiem).

15. Epidemia jeszcze trwa. Czy wykonuję w związku z tym tłumaczenia przysięgłe wyników testów na obecność wirusa COVID-19? Jaki jest koszt?

TAK, można się do mnie zgłaszać. Oczywiście obowiązują pewne zasady.

1) Masz wynik POZYTYWNY to zostań w domu i kontaktujemy się tylko ONLINE. Odsyłam wówczas tłumaczenie w formie skanu, ewentualnie wydaję tłumaczenie wskazanej osobie zdrowej i nieprzebywającej na kwarantannie.

2) Masz wynik NEGATYWNY – to umawiamy się albo na odesłanie wyniku via email lub na odbiór osobisty. Ale wynik wiadomo, że jest ważny przez ograniczony okres czasu. Czasem trzeba przesłać do pracodawcy albo okazać przy wejściu do samolotu (tak, ostatnio była u mnie Klientka, która szybko wykonała test i jeszcze tego samego dnia w sobotę odebrała tłumaczenie, a już w niedzielę skoro świt poleciała prze-bookowanym lotem).

PAMIĘTAJ, że bez wyniku testu w wielu przypadkach nie przekroczysz granicy i nie dojedziesz, tam gdzie planujesz, a jeszcze karę możesz dostać do 2500 zł (dotyczy Wielkiej Brytanii).

Zlecenia COVIDOWE traktowane są priorytetowo i wykonuję je albo w tym samym dniu lub na następny dzień. Ze mną ZDĄŻYSZ! A ILE TO KOSZTUJE? 100 zł w standardowych godzinach pracy. Poza takimi godzinami, w weekendy, święta itp. pobieram nieco wyższą opłatę 150 zł.