tłumacz przysięgły języka angielskiego Gdańsk tłumacz przysięgły Gdańsk tłumacz angielski Gdańsk

PYTANIA I ODPOWIEDZI

Jeśli poniżej nie znaleźliście Państwo odpowiedzi na swoje pytanie – proszę je przesłać na kontakt@TranslatorGdansk.pl. Postaram się odpowiedzieć na nie jak najszybciej.

  1. Ile kosztuje tłumaczenie?

    • Tłumaczenie przysięgłe

      1 strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami (odpowiada to ok. ½ strony A4). Czyli krótkie zaświadczenie (np. meldunek, zaświadczenie o wysokości zarobków z US, o pobieraniu zasiłku na dziecko) to 1 strona (49zł z VAT), a jeśli tekstu będzie więcej to liczymy już 2 strony (98 zł z VAT). W przypadku dłuższych tłumaczeń rozliczenie następuje według ilości stron wynikowych, po uzgodnieniu z Klientem stawki jednostkowej.
      Przykładowe ceny w CENNIKU.
      Zobacz przykładową 1 stronę tłumaczenia przysięgłego

    • Tłumaczenie zwykłe

      Tutaj strona rozliczeniowa jest większa tj. obejmuje 1800 znaków ze spacjami (około 1 strona A4). Koszt tłumaczenia takiej strony to od 40 zł plus VAT (49zł20gr z VAT) w zależności od rodzaju tekstu – patrz Cennik. Jeśli tekst jest w formacie, w którym widoczna jest ilość znaków (np. Word) – to od razu można dokładnie wycenić koszt takiego tłumaczenia. Jeśli tekst jest tylko w formie papierowej lub innym formacie – wówczas koszt określony zostanie, zgodnie z ustaleniem z Klientem, albo według wyceny albo według ilości stron wynikowych już po przetłumaczeniu. Jeśli tekst jest krótki, obejmuje pół strony to liczymy za pół strony.

  2. Czy można przesłać dokument skanem do wyceny?

    TAK, wycena jest bezpłatna.

  3. Czy można przesłać dokument do tłumaczenia przysięgłego skanem?

    TAK. Pamiętać jednak należy, że jeśli tłumaczenie ma zostać wykonane z oryginału, to przy odbiorze należy okazać oryginał.

  4. A rabat będzie? 

    O wszystkich promocjach i rabatach informuję na stronie internetowej na stronie głównej i w CENNIKU. Zniżki możliwe są przy większej liczbie takich samych dokumentów (np. 4 akty urodzenia czy 5 dyplomów).

  5. Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

    Tłumaczenie przysięgłe (inaczej uwierzytelnione) może wykonać tylko tłumacz przysięgły danego języka, wpisany na listę Tłumaczy Przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości (https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html). Każdemu tłumaczowi przysięgłemu nadany zostaje indywidualny numer, widoczny na okrągłej pieczęci. Tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest okrągłą pieczęcią i podpisem tłumacza, oraz nadany zostaje mu numer repertorium (podobnie jak u notariusza) oraz podaje się datę wykonania tłumaczenia. Dodatkowo tłumacz zobowiązany jest wskazać, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału czy z kopii. Tłumaczenie takie ma moc prawną – potrzebne będzie, gdy musimy załatwić sprawę w urzędzie, czyli na przykład dokonać rejestracji sprowadzonego pojazdu, zgłosić fakt urodzenia dziecka, zawarcia związku małżeńskiego, zgonu w innym kraju lub rozliczyć podatek dochodowy w związku z pracą zagranicą. Jeśli zaś planujemy wyjazd zagranicę, niezbędne może okazać się tłumaczenie przysięgłe dyplomów, suplementu do dyplomu, certyfikatów potwierdzających kwalifikacje zawodowe, świadectw pracy czy referencji – co umożliwi kontynuację nauki lub podjęcie pracy zagranicą.

  6. Czy można załatwić wszystko on-line bez osobistej wizyty u tłumacza?

    W przypadku tłumaczeń zwykłych jak najbardziej. Tłumaczenie zostanie odesłane w formie pliku pocztą elektroniczną po otrzymaniu zapłaty na konto. W przypadku tłumaczeń przysięgłych – również, ALE wówczas na tłumaczeniu umieszczona zostanie adnotacja, że tłumaczenie zostało wykonane z kopii.

  7. Jak długo trzeba czekać na tłumaczenie?

    Krótkie zaświadczenia – w zależności od ilości bieżących zleceń – wykonuję w ciągu godziny lub 1 dnia roboczego. W przypadku dłuższych tekstów należy przyjąć, że w ciągu 1 dnia roboczego przetłumaczonych zostanie oraz poddanych korekcie 10-12 stron formatu A4.
    Jeśli ktoś oferuje tłumaczenie np. 50-100 stron w ciągu 1 dnia to  należy mieć świadomość, że tekst taki zostanie podzielony między paru tłumaczy, a potem „sklejony” w jedną całość. Wiadomo, że każdy z nich może stosować trochę inne słownictwo, styl oraz posiadać różny poziom doświadczenia. W przypadku tłumaczeń zwykłych, gdy Zleceniodawca chce szybko wiedzieć co zawiera dany tekst i nie zależy mu na bardzo wysokiej jakości – taka metoda może się sprawdzić. Tam, gdzie zależy Klientowi na jakości i spójności terminologii – niekoniecznie.

  8. Czy szybko zawsze znaczy dobrze i tanio?

    Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe, to tłumacz przysięgły, który podpisuje tłumaczenie ponosi odpowiedzialność karną (kara pozbawienia wolności) za poświadczenie nieprawdy, jeśli przetłumaczy błędnie – pośpiech jest więc tutaj wielce niewskazany. Szybkie tłumaczenia często trafiają do mnie do korekty, bo przykładowo zagraniczny kontrahent nie chciał podpisać umowy, która była niespójna lub co gorsza zawierała błędy. Podmiot zlecający najpierw takie szybkie tłumaczenie, a następnie korektę nie zaoszczędził więc ani czasu ani pieniędzy, a stracił wiele ze swojego dobrego wizerunku w oczach partnera biznesowego.

  9. Czy otrzymam fakturę?

    Tak, za wszystkie usługi wystawiam faktury VAT.

  10. W zagranicznym dokumencie np. w nazwisku czy miejscowości nie ma polskich liter. Czy w tłumaczeniu na polski można to od razu poprawić?

    Nie, zostawiamy tak jak jest w oryginale. Można dodać w uwagach tłumacza, że np. nazwisko według oświadczenia brzmi tak a tak.
    W tym miejscu podzielę się z Państwem pewną informacją. Ostatnio wrócili do mnie Klienci z reklamacją. Zawierali ślub zagranicą – oczywiście w zagranicznym akcie małżeństwa nie było polskich liter. W tłumaczeniu na polski wpisano PAWEŁ, a nie tak jak było w oryginale PAWEL. Nasz polski urząd stanu cywilnego nie chciał przyjąć takiego tłumaczenia, bo tak jak przekazał mi Klient, jest na te litery specjalna procedura, i ma być dokładnie tak jak jest w oryginale.

  11. Potrzebuję tłumacza przysięgłego do tłumaczenia ustnego w urzędzie / notariacie / firmie /sądzie na piętnaście minut / pół godziny w Gdyni, Tczewie, Wejherowie, Pucku, Malborku. Czy zapłacę za piętnaście minut / pół godziny? 

    Tłumaczenie ustne przysięgłe i zwykłe wycenia się biorąc pod uwagę czas pracy i czas/koszt dojazdu. 1 godzina pracy to koszt 250 zł netto (307 zł brutto). Za kolejną rozpoczętą godzinę naliczam w przypadku dłuższych tłumaczeń 150 zł netto (184,50 zł brutto).
    Jeśli tłumaczenie ma być bardzo krótkie, a miejsce, gdzie ma być wykonane nie mieści się stosunkowo blisko mojej siedziby, to doradzam poszukanie tłumacza, którego siedziba mieści się w pobliżu tego miejsca, aby ograniczyć koszty.

  12. W przypadku tłumaczenia ustnego, jeśli pojawią się przerwy np. w negocjacjach lub rozprawie, to czy czas przerw wlicza się do czasu pracy tłumacza? 

    Tak, wlicza się.

  13. Pracuję zagranicą, a w Polsce chcę wziąć kredyt z banku. Do przetłumaczenia mam wyciągi z banku zagranicznego oraz paski wynagrodzeń. A to będzie wystarczające dla banku?

    Oczywiście tłumaczę takie dokumenty jak wyciągi czy paski wynagrodzeń. Natomiast z doświadczenia proponuję zapytać w danym banku, gdzie ktoś ubiega się o kredyt, czy tłumaczenie wydruku wyciągu lub paska wynagrodzenia bez żadnych pieczątek i podpisów będzie wystarczające. W paru przypadkach banki życzyły sobie, aby wyciąg został opatrzony pieczątką banku zagranicznego i podpisem pracownika, a w przypadku pasków wynagrodzenia – pieczątką pracodawcy i pracownika np. działu kadr czy księgowości. Po powrocie Klienta z zagranicy i zdobyciu wymaganych pieczątek i podpisów moje tłumaczenie zostało uzupełnione i dopiero wtedy można było złożyć dokumenty w banku.

  14. A dlaczego Pani kolor okrągłej pieczęci jest niebieski? Inny tłumacz miał czerwoną.

    Pieczęć tłumacza przysięgłego może mieć kolor niebieski, czerwony lub zielony, poza czarnym. Nie jest to oznaka jakiś odmiennych kwalifikacji czy stażu – to tylko kolor tuszu. Wszystkie te kolory są dopuszczalne.

  15. Jak sprawdzić czy tłumacz przysięgły posiada odpowiednie uprawnienia?

    Lista Tłumaczy Przysięgłych zamieszczona jest na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Name=dorota&Surname=%C5%81yse%C5%84ko&Reg=11