With or without (them) – Polish language specific letters in Translation
In my everyday practice the issue of ą, ę, ó, ł, ż, etc. occurs big especially in the sworn translations. As a Sworn Translator I find it hard to decide whether I should just copy for example first names and surnames, names of cities, as it has been provided in the original document or try to correct them to the Polish genuine form. However, this small issue can cause big problems.
Just imagine, once there was first name JOSEF put in the Death Certificate from the USA. Ok, but in Poland he used the name in the Polish version JÓZEF, which meant hard times for the family dealing with all the official procedures related with inheritance. This time I just added a comment on the translation that in accordance with the statement the name was Józef, which I can do.
On other occasion, a Polish couple decided to get married abroad, how romantic for some. But again, in their Marriage Certificate the Polish letters were gone. This time in the Polish translation I just entered their names as they were. I was surprised as they came back with the translated Certificate some time afterwards, complaining that they cannot register their marriage at the Registrar’s Office. The Polish officer wanted the incorrect version of their names to be there as there is supposed to be some special procedure for it.
As you see, you never know ….
Pricing in Translation Business
Translation business seems very easy, especially as far as pricing is concerned. Majority of the agencies and freelancers base their pricelists on standard pages ranging from 1125 signs with spaces (sworn translation, the number of signs is statutory) via 1500 to 1800 signs with spaces in the case of non-certified translation. I did the same for a long time.
It was only recently that I got a flash of insight. As translations can differ from one another (specialist, sworn, financial, legal, medical) the same is with my Clients. They are all different and shall be treated differently. Thus, I decided to try and introduce a new pricing method comprising unique revolutionary packages rather than just be limited to signs and pages.
BASIC very close to life – translation of CV, applications, fast and usually short communications (e-mail, SMS, letters) with employers, office, bank, foreign shop or hotel;
STANDARD – professional translation of various types of texts, summaries, studies;
EXTRAORDINARY – upon request of the Client I issue a certificate confirming preparing of the translation by a professional translator, translation is sent in two files non-editable (with my logo and footnote) and editable (without my identification). It also comprises post sale services – additional free of charge adjustments, following for example negotiations, in an offer or agreement;
CORRECTION – only correction of a text prepared by the Client;
CONVERSION – of a non-certified translation prepared by me into certified by sworn translation just of the difference in price.
Don’t you think it is better?
Blue, green or red?
This is not an article about new trends in fashion. Here I would like to discuss the possible colours of ink for the Sworn Translator’s round stamp.
I have been working in the translation business since 2002, so almost 15 years and until now I was never ever asked about why I use blue colour of ink for my official round stamp. That came as a kind of little shock, when my Client called me and questioned the colour stating that at an authority, where he filed my sworn translation the clerk said that other translator had a red one. So there must be something wrong with blue stamp for sure.
I would like to clarify it here. Sworn Translators can use blue, green or red colour of ink for their stamps, except for black to avoid doubts whether it is a copy or an original. They also send a specimen of their stamps with signature to the Ministry of Justice – to keep it on file.
Therefore, again all the mentioned colours are allowed and they do not signify any different status of qualifications or seniority. Just a colour of ink.